Setup Menus in Admin Panel

Voices That Count: An Interview With Patricia Campos

Voice That Count is anthology featuring stories from nine pairs of creators telling stories highlighting women’s voices and exploring what it means to be a woman in a contemporary world still dominated by men. One of these voices belongs to Patricia Campos. With a singular determination since her youth, Campos achieved one of her life’s goal and beat odds stacked against her to become a jet pilot and still today holds the distinction of being the only female pilot in the Spanish Navy. Her story Mzungu recounts experiences living and working as a volunteer in Uganda to improve the lives of women and girls.

Voces Que Cuentan es una antología que presenta historias de nueve pares de creadores que cuentan historias que destacan las voces de las mujeres y exploran lo que significa ser mujer en un mundo contemporáneo aún dominado por hombres. Una de estas voces pertenece a Patricia Campos. Con una determinación singular desde su juventud, Campos logró uno de los objetivos de su vida y venció las probabilidades en su contra para convertirse en piloto de jet y aún hoy tiene la distinción de ser la única mujer piloto en la Armada española. Su historia Mzungu relata experiencias de vida y trabajo como voluntaria en Uganda para mejorar la vida de mujeres y niñas.

Originally published as Voces Que Cuentan by Spain’s Planeta, the anthology is now available in English thanks to IDW. Look for it at your local comic shop (order code APR221603) or bookstore (ISBN 9781684059171) or order it from Bookshop https://bookshop.org/books/voices-that-count/9781684059171 or Indiebound. https://www.indiebound.org/book/9781684059171

Publicado originalmente como Voces Que Cuentan por Planeta de España, la antología ahora está disponible en inglés gracias a IDW. Búscalo en tu tienda de cómics local (código de pedido APR221603) o librería (ISBN 9781684059171) o pídelo en Bookshop https://bookshop.org/books/voices-that-count/9781684059171 o Indiebound. https://www.indiebound.org/book/9781684059171

Gay League: Hello, Patricia! Thank you for talking with Gay League about Mzungu, your story in the Voices That Count anthology which is coming to print in English after originally being published by Planeta in Spain.  Before we talk about Mzungu, could you tell readers about your own story?  

¡Hola Patricia! Gracias por hablar con Gay League sobre Mzungu, su historia en la antología Voices That Count que se imprimirá en inglés después de haber sido publicada originalmente por Planeta en España. Antes de hablar de Mzungu, ¿podría contarles a los lectores su propia historia?

Patricia Campos: Mi historia es una historia de lucha, de ir a contracorriente. Desde pequeña, a mí me gustaba el fútbol y a mis amigas las muñecas, yo quería tocar la trompeta y en el conservatorio de música querían que tocara el clarinete, deseaba volar, ser piloto, y me decían que seguramente estaba confundida, lo que yo quería era ser auxiliar de vuelo. Siempre he tenido que luchar por cosas que para los hombres son muy normales de hacer. Imagínate si hubiera dicho que me gustaban las chicas jajaja.

My story is a story of struggle, of going against the tide. Since I was little, I liked soccer and my friends’ dolls, I wanted to play the trumpet and at the music conservatory they wanted me to play the clarinet, I wanted to fly, be a pilot, and they told me that I was probably confused, what I wanted was to be a flight attendant. I have always had to fight for things that are very normal for men to do. Imagine if I had said I liked girls lol.


GL: On to Mzungu! The time you lived in Uganda is a very inspirational story! This is your first experience making comics. What was it like and how did you feel seeing your story drawn by Sara Soler that first time?

¡A Mzungu! ¡El tiempo que viviste en Uganda es una historia muy inspiradora! Esta es tu primera experiencia haciendo cómics. ¿Cómo fue y cómo te sentiste al ver tu historia dibujada por Sara Soler aquella primera vez?

PC: Cuando David Hermando contactó conmigo fue una sorpresa porque no me lo esperaba. Me prengunté que podia contar y él me explicó que las mujeres no temenos nunca nada que contar y los hombres siempre tienen historias interesantes que explicar y que eso no podia ser así. La primera mujer piloto de reactor de la Armada tenía mucho que decir. Sara Soler y yo hablamos e inmediatamente nos entendimos. Trabajar con Sara es muy fácil. Es una de las ilustradoras más talentosas de nuestro país.

When David Hermando contacted me it was a surprise because I did not expect it. I asked myself what I could tell in this book and he explained to me that women normally have nothing to tell and men always have interesting stories to tell and that could not be the case. The Navy’s first female jet pilot had a lot to say. Sara Soler and I talked and immediately understood each other. Working with Sara is very easy. She is one of the most talented illustrators in our country.

GL: I’d love for you to talk about your motivations for taking on such a challenge and the roles that girls and women are traditionally allowed to have in Ugandan culture.

Me encantaría que hablara sobre sus motivaciones para asumir tal desafío y los roles que tradicionalmente se les permite tener a las niñas y mujeres en la cultura ugandesa.

Art by Sara Soler

PC: Yo siempre había hecho voluntariado en España, pero quería hacerlo en un país donde las necesidades básicas no estuvieran cubiertas. Yo quería aportar en positivo en un país donde las mujeres y las niñas no tuvieran acceso a la educación, a una vida digna, ni con esperanzas de tenerla y cuando descubrí esta realidad en Uganda, decidí coger un balón, subirme a un avión e intentar  repartir sonrisas en Uganda.  Las únicas cosas que se hacer son volar y jugar a fútbol. Así que como no tengo un avión para enseñarles a volar, pues pensé que jugando a fútbol podría acercarme a ellas y saber por lo que estaban pasando y como ayudarlas.

I had always volunteered in Spain, but I wanted to do it in a country where basic needs were not covered. I wanted to make a positive contribution in a country where women and girls did not have access to education, to a decent life, nor with any hope of having one, and when I discovered this reality in Uganda, I decided to catch a ball, get on a plane and try to spread smiles in Uganda. The only things I know how to do are fly and play soccer. So since I don’t have a plane to teach them to fly, I thought that by playing soccer I could get closer to them and find out what they were going through and how to help them.

GL: How did you keep from not giving up in the face of such a harsh reality and did you have concerns about being a lesbian in a country which makes life difficult for LGBTQA people?

¿Cómo lograste no rendirte ante una realidad tan dura y te preocupaba ser lesbiana en un país que dificulta la vida de las personas LGBTQA?

PC: Es duro porque viajar a Uganda siempre supone un riesgo. Además, si eres mujer y añadimos que eres lesbiana pues todo se agrava. Hasta hace nada la homosexualidad en Uganda estaba condenada con la muerte, más tarde gracias a las presiones que recibieron de la comunidad internacional, el gobierno de Uganda encarcela a las personas homosexuales y una vez en la cárcel desaparecen. De hecho, la sociedad ve con mucha normalidad que a los gays se les prenda fuego y a las lesbianas se les apliquen violaciones correctivas. Es decir, varios hombres violan a una mujer para que ella se de cuenta de que no es lesbiana. Y lo todavía más dramático es que cualquiera puede ser acusada de lesbiana o gay, siéndolo o no siéndolo. Además. Si un vecino sabe que un conocido  es gay o lesbiana,  tiene la obligación de denunciarlo, sino puede ir a  la cárcel.

It’s hard because traveling to Uganda is always a risk. Also, if you are a woman and we add that you are a lesbian, everything is aggravated. Until recently, homosexuality in Uganda was condemned to death, later, thanks to the pressure they received from the international community, the Ugandan government imprisons homosexuals and once in jail they disappear. In fact, it is very normal for society to see gays being set on fire and lesbians being subjected to corrective rape. That is, several men rape a woman so that she realizes that she is not a lesbian. And what is even more dramatic is that anyone can be accused of being a lesbian or gay, being one or not. Also, if a neighbor knows that an acquaintance is gay or lesbian, he has the obligation to report it, otherwise he can go to jail.

GL: Is there a specific moment with any of the girls or women during the years you lived in Uganda that stands out for you? 

¿Hay algún momento específico con alguna de las niñas o mujeres durante los años que viviste en Uganda que destaque para ti?

PC: Hay muchos momentos. El simple hecho de verlas sonreír, correr detrás de la pelota, verlas como aprenden a leer, a escribir, su lucha…. me llena de motivación. Muchas de ellas viven a base de té, de plantas con agua, y sacan la fuerza para correr más que nosotros, sin agua, sin zapatos, enfermas y siempre con una sonrisa. Cuando me dicen que quieren ser piloto, entrenadora o profesora de español, me emociona porque cuando las conocí su única motivación era sobrevivir. Siempre he pensado que ver es ser. Si te han dicho que tú como mujer no puedes estudiar, que no eres inteligente, que no sirves para nada y ves a alguien que también es una mujer y te dice:  Eso no es así, tú puedes hacerlo¨.  Te hace abrir los ojos y darte cuenta de tu gran potencial como ser humano.

There are many moments. The simple fact of seeing them smile, running after the ball, seeing how they learn to read, write, their fight… fills me with motivation. Many of them live on tea, plants with water, and find the strength to run faster than us, without water, without shoes, sick and always with a smile. When they tell me they want to be a pilot, a coach or a Spanish teacher, I get excited because when I met them their only motivation was to survive. I have always thought that seeing is being. If you have been told that as a woman you cannot study, that you are not intelligent, that you are useless and you see someone who is also a woman and who tells you: That is not the case, “you can do it”. It makes you open your eyes and realize your great potential as a human being.

GL: In your story you mention forming three football (soccer) teams: one for boys, one for girls, and one for women living with HIV. Americans tend to associate HIV mostly with gay men and ignore the fact that the virus really doesn’t care about gender or sexual orientation. As a long term HIV survivor (I was diagnosed in 1996) I want to thank you for giving your time and treating them with kindness and dignity. Speaking from experience, such simple acts mean so much.

En su historia menciona formar tres equipos de fútbol: uno para niños, uno para niñas y otro para mujeres que viven con el VIH. Los estadounidenses tienden a asociar el VIH principalmente con los hombres homosexuales e ignoran el hecho de que al virus en realidad no le importa el género ni la orientación sexual. Como sobreviviente del VIH a largo plazo (me diagnosticaron en 1996), quiero agradecerles por brindar su tiempo y tratarlos con amabilidad y dignidad. Hablando por experiencia, actos tan simples significan mucho.

PC: Todos somos seres humanos. Tú y yo hacemos lo mismo. Nos levantamos, nos vamos a trabajar, volvemos, cenamos…. ¿Cuál es la diferencia entre tú y yo? Ninguna. La mayoría de las mujeres infectadas en Uganda han sido infectadas porque fueron violadas o porque cuidaban a algún familiar y no conocían el protocolo de cómo protegerse ellas mismas. Su situación es terrible. Aunque los hospitales son públicos la mayoría de las veces, no hay ni médicos , ni medicamentos. Se les trata como apestadas. Al principio de llegar allí y comenzar a entrenar a fútbol con ellas, los demás no querían jugar con nosotras porque temían contagiarse. Ahora después de un tiempo han entendido que no pasa absolutamente nada.

We’re all human beings. You and I do the same. We get up, we go to work, we come back, we have dinner…. What is the difference between you and me? None. Most of the infected women in Uganda have been infected because they were raped or because they were caring for a family member and did not know the protocol of how to protect themselves. their situation is terrible. Although hospitals are public most of the time, there are neither doctors nor medicines. They are treated as pests. When we first got there and started training soccer with them, the others didn’t want to play with us because they were afraid of getting infected. Now after a while they have understood that absolutely nothing happens.


GL: What changes did you see happening among the girls and women and also the boys and men of the community while you were there? Did you interact with the community in other ways?

¿Qué cambios vio que ocurrían entre las niñas y las mujeres y también entre los niños y los hombres de la comunidad mientras estuvo allí? ¿Interactuó con la comunidad de otras maneras?

PC: Si, cuando llegué conocí a Grace y me invitó a su escuela. Allí daba clases de español y también les exlicaba un dpoco de geografía y cultura de  aquí en Europa. Ellos y ellas conocen otra forma de vida y eso les aporta un punto de vista diferente para reflexionar y saber que se pueden hacer las cosas de forma diferente. En 2017, fundamos Goals For Freedom¨ . Una ONG para intentar hacer más de una manera más global. Pensamos en hacer un escuela y un campo de fútbol. Estamos en ello. El año pasado comenzamos y poco a poco porque somos una ONG pequeñita. Vamos recaudando fondos y enviándolos allí. 

Yes, when I arrived I met Grace and she invited me to her school. I gave Spanish classes there and also explained a bit of geography and culture from here in Europe. Now, they know another way of life and that gives them a different point of view to reflect and know that things can be done differently. In 2017, we founded ¨Goals For Freedom¨. An NGO to try to be more effective in a more global way. We thought about building a school and a soccer field. We’re on that. Last year we started and little by little because we are a small NGO. We are raising funds and sending them there.


GL: Have you been able to stay in touch with any of the girls and women you met during your extended trip?

¿Ha podido mantenerse en contacto con alguna de las niñas y mujeres que conoció durante su largo viaje?

PC: Si, las conocí en 2015 y desde entonces cada año vamos dos veces. Vemos a nuestras amigas y amigos y nos juntamos para compartir charlas, deporte o un paseo. Nos cuentan como les va la vida y nosotros les apoyamos en todo lo que podemos. Es una alegría verlas vivas y con ganas de seguir luchando por su vida.

Yes, I met them in 2015 and since then we go twice every year. We see our friends and we get together to share talks, sports or a walk. They tell us how life is going and we support them in everything we can. It is a joy to see them alive and wanting to continue fighting for their life.


GL: Living in a different country, a different culture, and customs and language distinct from your own for even a short time let alone years will have an effect on a person. What did you learn from your time living in not just Uganda but also the United States?

Vivir en un país diferente, una cultura diferente y costumbres e idiomas diferentes a los suyos por un tiempo corto, y mucho menos años, tendrá un efecto en una persona. ¿Qué aprendiste de tu tiempo viviendo no solo en Uganda sino también en los Estados Unidos?

PC: Vivir en USA fue una experiencia increíble. Es un país fantástico lleno de personas maravillosas que te abren su corazón y te tratan como una más. Aprendí como se vive el deporte femenino fuera de Europa, lo mucho que la sociedad cuida a sus deportistas y el trabajo que hacen los clubs para llevar a sus jugadoras lo más alto posible. En Europa tenemos mucho que copiar de este modelo.


Living in the USA was an incredible experience. It is a fantastic country full of wonderful people who open their hearts to you and treat you like one of their own. I learned how women’s sport is lived outside of Europe, how much society cares for its athletes and the work that clubs do to take their players as high as possible. In Europe we have a lot to copy from this model.


GL: How was Pride for you last month?

¿Cómo fue Pride para ti el mes pasado?

PC: Siempre es muy bonito juntarse con las amigas y disfrutar de una jornada llena de reivindicaión y alegría. Ojalá no tuviéramos que salir a la calle para reclamar nuestros derechos pero lamentablemente seguimos siendo maltratados tanto físcamente como emocionalmente. Hay que seguir luchando por nosotras y por futuras generaciones.

It is always very nice to get together with friends and enjoy a day full of claims and joy. I wish we didn’t have to go out on the streets to claim our rights but unfortunately we continue to be mistreated both physically and emotionally. We must continue fighting for ourselves and for future generations.


GL: It’s a few years in the future but are you excited by Gay Games XII coming to Valenicia in 2026?
Faltan algunos años para el futuro, pero ¿estás emocionado por la llegada de Gay Games XII a Valenicia en 2026?

PC: Si, estuve apoyando a Valencia cuando presentó su candidatura. Estábamos muy nerviosos porque los rivales tenían una propuesta también muy atractiva. Convencimos a los jueces por nuestras infraestructuras y nuestro carácter mediterráneo. Incluso le propuse al Ayuntamiento de Valencia volar la avioneta arrastrando nuestra bandera y les gustó la idea.

Yes, I was supporting Valencia when he presented his candidacy. We were very nervous because our rivals also had a very attractive proposal. We convinced the judges by our infrastructures and our Mediterranean character. I even proposed to the Valencia City Council to fly the plane dragging our flag and they liked the idea.


GL: What are you working on today? Any special projects you’d like to mention? 

¿En qué estás trabajando hoy? ¿Algún proyecto especial que quieras mencionar?

PC: Estamos preparando ¨Mzungu¨, una nueva novela gráfica que saldrá en 2023. Será como un spin -off¨ de Voices That Count¨. Estoy muy ilusionada porque pienso que puede ayudar de alguna manera a mover conciencias, hacer reflexionar e intentar acabar con lose stigmas, el machismo y la homophobia. Además, seguimos con la construcción de la escuela en Uganda para niños, niñas y mujeres con HIV. Invito a todos los lectores a que se metan en la web: Goalsforfreedom.com y que vean todo lo que hacemos en Uganda.

We are preparing ¨Mzungu¨, a new graphic novel that will come out in 2023. It will be like a spin-off of ¨Voices That Count¨. I am very excited because I think it can help in some way to move consciences, make people reflect and try to put an end to stigmas, machismo and homophobia. In addition, we continue with the construction of the school in Uganda for children and women with HIV. I invite all readers to get on the web: Goalsforfreedom.com and see everything we do in Uganda


GL: Do you have any advice for someone reading this who are passionate about an idea but are uncertain what to do?

¿Tienes algún consejo para alguien que lea esto y esté apasionado por una idea pero no esté seguro de qué hacer?

PC: Tienes que creer en ti misma y saber lo que quieres. Mucha gente te dirá que no puedes, que eso no es para ti, que es muy difícil pero al final es tu vida y debes vivirla como a ti te haga feliz. La vida son momentos maravillosos para compartir con quien tú quieras.

You have to believe in yourself and know what you want. Many people will tell you that you cannot, that this is not for you, that it is very difficult but in the end it is your life and you must live it as it makes you happy. Life is wonderfu,l moments to share with whoever you want.

GL: Where can people follow you on social 

@Pcamdom

IG: Patricia_Campos_Domenech

Facebook: Patricia Campos Domenech

@goalsforfreedom

www.goalsforfreedom.com

Thank you, Patricia! Thank you, dear readers! I hope you enjoyed the interview!

This is Gay League’s first interview published in both English and Spanish. Many thanks to Patricia for agreeing to the idea! To all fluent Spanish speakers I offer my apologies for any awkward language that may have resulted from my reliance on Google Translate.

¡Gracias Patricia! ¡Gracias, queridos lectores! ¡Espero que hayas disfrutado la entrevista!

Esta es la primera entrevista de Gay League publicada tanto en inglés como en español. ¡Muchas gracias a Patricia por aceptar la idea! A todos los que hablen español con fluidez, ofrezco mis disculpas por cualquier lenguaje incómodo que pueda haber resultado de mi confianza en Google Translate.

Please enjoy this excerpt of Julio by Julia Otero and Ada Diez. Courtesy of IDW. Por favor disfrute este extracto de Julio por Julia Otero y Ada Diez. Cortesía de IDW.

July 15, 2022
© 2023 Gay League. Website design by Anton Kawasaki.